80年等待,中国人终于拿出铁证。4月30日,一个值得所有中国人铭记的日子。
在浙江越秀外国语学院,一场特殊的首发仪式如期举行,《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》正式首发,40卷、2230多万字的中文完整版,直接将日本右翼的谎言钉死在耻辱柱上,曾经猖獗的他们,彻底慌了。
这套全译本的诞生,从来不是简单的翻译工程,而是中国学者用数十年坚守,为民族补全历史拼图、修正历史谬误的心血结晶。
4月30日,浙江越秀外国语学院的首发仪式上,这套全世界首套中文完整版庭审记录,正式面向公众发行,瞬间引发全社会关注。
很少有人知道,在这套译本背后,是中国学者跨越数十年的默默深耕,更是一场与历史虚无主义的长期较量。
早在上世纪70年代末,国内就有学者发现,东京审判原始史料仅存英、日两版,且存在大量表述偏差,部分细节被刻意篡改,甚至有遗漏的日军侵华关键证词。
为还原历史真相,一批学者率先行动,自发组建研究小组,自筹经费远赴美国、日本、英国等国,辗转于各国国家档案馆、图书馆,搜集东京审判相关原始史料。
他们不仅搜集庭审记录,还广泛征集当年的证人证言、法庭物证照片、检察官手稿等,逐一分类整理,建立起完整的东京审判中文史料数据库。
在整理过程中,学者们发现,英文原版庭审记录中,对日军南京大屠杀的部分伤亡数据表述模糊,日文版更是刻意弱化其罪恶,甚至篡改相关证词。
学者们没有退缩,对照当时的新闻报道、国际红十字会记录、亲历者口述,反复核实,修正了数据偏差,补充了被遗漏的暴行细节,让日军的罪恶更加清晰可辨。
还有学者专门针对日本右翼散布的“东京审判非法”谬论,搜集整理了《开罗宣言》《波茨坦公告》等国际法文件,以及日本签署的投降书原件,形成完整的法理证据链。
2014年,在这些学者的推动下,《全译本》翻译校订工作正式启动,28位译者与19位校订者集结,其中既有深耕历史研究的老学者,也有年轻的研究者。
他们摒弃简单直译,以学者们多年整理的史料为基础,对照英、日双版庭审记录,逐字逐句核对,修正了原版中的多处谬误,补充了被遗漏的关键证词。
不同于以往的片段翻译,这套全译本完整覆盖1946年至1948年东京审判的全部流程,从检方举证、辩方反证到最终判决,每一页都保持原始庭审的真实性与严谨性。
整整10年,学者们扎根书桌,放弃了节假日,熬过无数个通宵,累计比对史料近10万页,修正谬误数百处,最终完成了2万多页、2230多万字的翻译与校订工作。
在此之前,中文权威史料的缺失,让日本右翼肆无忌惮。
他们长期散布“东京审判是胜利者的报复”“法庭超越管辖权”等谬论,甚至否认日军侵华罪行,部分右翼政客更是公然挑战国际法底线,干涉台海事务。
而《全译本》的问世,彻底击碎了他们的谎言,译本中完整收录日本投降书原件内容,明确显示日本已接受《波茨坦公告》中对战罪人犯处以法律裁判的规定,无可抵赖。
译本中《日本对华侵略》一章,详细记录了日军从皇姑屯事件、卢沟桥事变到南京大屠杀的全部罪行,其中明确认定,日军占领南京第一个月内,就发生约2万起强奸事件。
这些细节,都是学者们多年来反复核实、修正后的真实呈现,成为驳斥日本右翼谬论的最有力铁证。
上海交大教授程兆奇,深耕东京审判历史研究40余年,全程参与《全译本》校订工作,牵头修正了原版中多处关于日军侵华的表述偏差,用专业力量守护历史真相。
向隆万教授,继承父亲向哲濬(东京审判中国检察官)的遗志,数十年搜集整理相关史料,参与译本校订,推动史料的普及与传播。
如今,《全译本》已被国内多所高校、科研机构收藏,成为历史研究、爱国主义教育的重要素材,不少中小学也将其作为课外读物,让青少年了解真实的历史。
参与翻译校订的学者们,依旧没有停下脚步。
他们继续深耕东京审判历史,整理未被收录的史料,完善中文史料数据库,同时走进校园、社区开展宣讲,让更多人了解历史真相,警惕历史虚无主义。
年轻一代的研究者,也接过了前辈的接力棒,继续搜集、整理史料,传承守护历史的使命。
日本右翼的嚣张气焰因这套铁证大幅收敛,虽仍未公开承认错误,但已无法再肆意歪曲历史、逃避罪责。
这些中国学者,用数十年的坚守与付出,填补了中文史料的空白,为民族守住了这段刻骨铭心的记忆,也让全世界看到了中国人捍卫历史真相的坚定决心。
信源:环球网
