当德国人说“Das schlägt dem Fass den Boden aus”,意味着这事搞砸了,砸锅了。那么,为什么德国人会说用木桶的底儿掉了来形容事情已经无可挽回呢?但这个听起来很“戏剧化”的表达背后,其实有着有趣的来历。
来源:
这句德语源自过去制作木桶的工匠。一个木桶由木板和牢固嵌入的桶底组成。如果桶底被“打掉”,那就是彻底的损坏:木桶再也无法盛装任何东西,完全失去用途。对工匠来说,这是最严重、最不可挽回的错误。
所以这句话在语言中的引申含义是:某种情况完全失控,或者突破了一切可以容忍的界限——就像一个没有底的桶,彻底失去了它的功能。
例子:
Er hat jetzt wirklich alles getan, das schlägt dem Fass den Boden aus!
他这次真的做得太过分了,这真是没救了。
对了,你是否经历过这种无可救药的时刻?那一刻对你来说意味着什么?
