昊梵体育网

中央电视台记者孔琳琳提出这样一个建议:“长期驻华外国记者在中国应该使用中文工作,

中央电视台记者孔琳琳提出这样一个建议:“长期驻华外国记者在中国应该使用中文工作,不会中国官方语言的驻华记者不应得到工作签,为他们提供实时翻译花费巨资,更浪费宝贵时间,这都是我们中国老百姓的钱和时间。”   这个建议提的太好了,我完全同意!一个外国记者连中文都不懂,参加新闻发布会或者采访过程中还得需要别人给他提供翻译服务,凭什么呀!你又没付翻译人员的劳动报酬! 根据行业调查,目前驻华的外国记者大概有500人左右,其中能流利用中文采访交流的还不到三成,剩下的七成多都要靠翻译才能开展工作。 更让人无奈的是,有些外国记者明明会说中文,在正式工作场合却故意不说,坚持用外语提问,就是为了让我们给他们配翻译。 就像孔琳琳遇到的一个荷兰记者,中文其实非常流利,却在新疆的记者发布会上坚持用英语提问,主办方为了配合他,专门请了同声传译,花了上万元,结果他转头就散播诋毁新疆的谎言,我们花了钱,反而方便了他们抹黑中国,想想就生气。 请翻译的花费到底有多大,说出来真的很惊人。 现在北京、上海这些一线城市,正规翻译公司的英语同声传译,一天的费用就高达7000到15000元,如果是俄语、阿拉伯语这些小语种,一天的费用能达到两三万元,再加上租赁同传设备的费用,一场新闻发布会的翻译成本就非常高。 要是把全国一年所有的涉外发布会、国际活动、采访的翻译费用加起来,年均开支早就达到了数千万量级,这些钱都是我们老百姓的纳税钱,本来应该用在教育、医疗、养老、基础设施建设这些和我们生活息息相关的地方,却白白浪费在了给外国记者请翻译上,太不值得了。 而且,除了花钱,还特别浪费时间。 一场本来一个小时就能开完的新闻发布会,因为要给外国记者翻译,问题要翻一遍,回答也要翻一遍,硬生生拉长到两个小时,不仅耽误了参会人员的时间,也耽误了信息传播的效率。 更重要的是,翻译过程中很容易出现信息失真,据复旦大学的分析,涉华报道中,中文原意翻译成外文时,关键信息的失真比例高达四成,有时候一句话翻译错了,意思就完全变了,比如有西方媒体把中国的“共同富裕”翻译成“集体贫困”,误导了国际社会对中国的认知。 有人可能会说,要求外国记者学中文是不是太苛刻了,其实一点都不苛刻,这是世界各国的通行做法,不是中国独创的。 日本外务省明确规定,常驻记者必须通过日语N2考试,否则只能给短期许可,不给长期工作签;美国国务院审核外国记者常驻签证时,会把英语能力作为重要考量;俄罗斯、法国、英国的官方新闻发布会,全程都用本国语言,不会给外国记者提供常态化的免费翻译服务。 我们只是要求长期驻华的外国记者学会中文,和世界各国的做法保持一致,这是最基本的职业要求,不是刁难,更不是排外。 再说了,外国记者来中国工作,报道中国的新闻,连中国的官方语言都不懂,怎么能真正了解中国? 他们听不懂街头老百姓的聊天,看不懂小店墙上的海报,接不住网络热梗背后的情绪,只能靠翻译转述的二手信息来写报道,这样的报道必然是浮于表面、缺乏深度的,甚至会出现偏差和偏见。 那些能写出真实、生动中国故事的外国记者,比如埃德加·斯诺,无一不是中文能力过硬的“中国通”,只有懂中文,才能真正走进中国,了解中国的国情和老百姓的生活。 孔琳琳的建议,并不是要拒绝外国记者来华报道,我们依然欢迎全世界的媒体客观、真实地记录中国、报道中国,但欢迎不等于无底线迁就。 尊重从来都是相互的,我们的记者在国外遵守当地规则,努力学习当地语言,外国记者来中国,也应该拿出应有的职业素养和尊重,主动学习中文。 把中文能力作为长期驻华外国记者工作签的准入要求,不仅能节省大量的公共资源,让老百姓的钱用在刀刃上,还能让外国记者更准确、更深入地报道中国,让世界看到一个真实、立体、全面的中国,这对我们和外国记者来说,其实是双赢的事情。 我之所以完全同意孔琳琳的建议,就是因为这话说到了老百姓的心坎里。我们的钱不是大风刮来的,每一分都是老百姓辛辛苦苦挣来的,不该浪费在这种不必要的地方。 一个长期在中国工作的外国记者,连中文都不愿学,连最基本的职业要求都达不到,凭什么让我们花钱请翻译、浪费时间去迁就他们? 所以,我坚决支持孔琳琳的建议,不会中国官方语言的长期驻华外国记者,就不应该给他们发工作签,这既是对中国的尊重,也是对新闻职业的尊重,更是对我们中国老百姓的负责。