昊梵体育网

中央电视台记者孔琳琳提出这样一个建议:“长期驻华外国记者在中国应该使用中文工作,

中央电视台记者孔琳琳提出这样一个建议:“长期驻华外国记者在中国应该使用中文工作,不会中国官方语言的驻华记者不应得到工作签,为他们提供实时翻译花费巨资,更浪费宝贵时间,这都是我们中国老百姓的钱和时间。”   这个建议提的太好了,我完全同意!一个外国记者连中文都不懂,参加新闻发布会或者采访过程中还得需要别人给他提供翻译服务,凭什么呀!你又没付翻译人员的劳动报酬! 孔琳琳本身就是央视的老记者,常年驻外工作,不管是在欧洲还是印度,她都得熟练掌握当地语言,才能顺利完成采访报道,从没要求过驻在国给她配翻译。 正因为有过这样的经历,她才更清楚,一个长期在他国工作的记者,掌握当地语言是最基本的职业素养,也是对驻在国的尊重。 根据外交部的数据,目前长期驻华的外国记者大概有500人左右,其中能顺畅用中文采访交流的,还不到三成,也就是说,有差不多350个外国记者,不管是开新闻发布会,还是去基层采访,都得靠别人翻译才能开展工作。 这可不是个小数目,咱们算一笔明白账,现在市场上,雇一名英语同声翻译,一天的费用就高达8000到20000元,要是小语种翻译,费用更贵,一天能达到两三万。 除了翻译人员的费用,还有同传设备租赁、技术人员排班等开销,单场发布会的翻译相关花费就得上万。 一年下来,全国各类新闻发布会、国际活动,为这些外国记者提供翻译服务的总开支,保守估计也得几千万。 这些钱不是大风刮来的,是咱们普通老百姓交的税,本可以用在教育、医疗、养老这些民生领域,改善咱们自己的生活,结果却大把花在给外国记者配翻译上,想想就觉得不值。 更让人窝火的是,不仅花钱,还特别浪费时间。以前有一场恒大的新闻发布会,就因为来了外国教练和中外记者,10个问题,光翻译就花了近一个小时。 本来一小时能开完的会,硬生生拖成两个小时,参会的人着急,看直播的人着急,可那些不会中文的外国记者,却一副理所当然的样子。 明明一句话就能说清的事,非要经过好几轮翻译,翻来翻去,不仅效率低,还容易出现信息失真,有时候翻译错一个词,意思就完全变了。 有人可能会说,人家是外国人,不会中文很正常。这话我不认同,短期来中国采访的记者,不会中文可以理解,咱们可以提供临时翻译。 但这些是长期驻华记者,靠报道中国吃饭,在中国待好几年,连最基本的中文都不愿意学,这算哪门子职业记者? 咱们中国的记者外派到国外,要求可比这严多了。去美国的记者,英语得达到专业八级或者雅思7.5分以上;去日本的,得通过日语N2考试;去小语种国家的,更是要做到“听说读写译”样样精通。 他们从来不会要求驻在国给配翻译,都是自己主动学语言,这既是敬业,也是对驻在国的尊重。 再看看其他国家,要求驻在国记者掌握当地语言,本来就是国际通行的规矩。 日本外务省明确规定,常驻记者必须通过日语N2考试,不然只能给短期许可,不给长期工作签;美国国务院审核外国记者常驻签证时,也会把英语能力作为重要考核标准;俄罗斯、法国、英国的官方新闻发布会,全程用本国语言,根本不会给外国记者提供常态化的免费翻译服务。 还有更气人的,有些外国记者其实中文说得挺好,可在正式工作场合,偏偏故意不说,非要用英语提问,逼着主办方花钱请翻译。 有个荷兰记者,专门报道新疆问题,本身中文水平不低,却每次采访都坚持用英语,花着咱们的钱,转头就编瞎话抹黑中国,这不是拿咱们的包容当软柿子捏吗? 最关键的是,记者的本职是报道真相,可连中文都不懂,连老百姓说的话都听不懂,全靠翻译转述,怎么能写出真实的中国?翻译再专业,也没法传递出咱们日常说话的语气、语境,更没法让他们真正了解中国的市井烟火。 那些能写出经典中国故事的外国记者,比如埃德加·斯诺,无一不是中文说得特别好的“中国通”。 孔琳琳的建议其实很合理,也不是要刁难谁,只是想立个规矩。 可以从2027年开始,新申请常驻证的外国记者,得先拿到HSK4级证书,也就是相当于小学毕业的中文水平,对老记者给个过渡期,短期来采访的记者照旧放行,语言培训费用让他们自己所在的媒体承担。 这样既给了缓冲,也守住了底线。 咱们不是排外,也不是不包容,只是尊重从来都是相互的。咱们的记者在国外遵守当地规则,外国记者来中国,也该拿出应有的职业素养和尊重。 别再让“不会中文”成为借口,别再让咱们老百姓的血汗钱,浪费在没必要的翻译上。不会中文,就别来中国长期当记者,这个要求,一点都不过分。