“深入、坦诚、建设性”,这三个外交辞令,翻译过来是什么意思? 别被这些高大上的词儿唬住了,外交场合的“黑话”其实大有深意! “深入”:不是客套寒暄,是真刀真枪坐下来谈了,把想说的都摊开了。 “坦诚”:翻译过来就是——吵得很凶,分歧很大!但还能继续谈,说明没掀桌子。 “建设性”:说明没白吵,找到了一些共同点,不是各说各话。 三个词连在一起就是:吵过了,但没崩,还找到了一些共识,可以继续谈。 别小看这三个词,这是外交官用几十年经验提炼的“密码”,话里有话,值得细品!


“深入、坦诚、建设性”,这三个外交辞令,翻译过来是什么意思? 别被这些高大上的词儿唬住了,外交场合的“黑话”其实大有深意! “深入”:不是客套寒暄,是真刀真枪坐下来谈了,把想说的都摊开了。 “坦诚”:翻译过来就是——吵得很凶,分歧很大!但还能继续谈,说明没掀桌子。 “建设性”:说明没白吵,找到了一些共同点,不是各说各话。 三个词连在一起就是:吵过了,但没崩,还找到了一些共识,可以继续谈。 别小看这三个词,这是外交官用几十年经验提炼的“密码”,话里有话,值得细品!

