央视记者孔琳琳发文引发热议,起因是她在工作中发现,大量驻华的外国记者不会说中文,会说的工作场合也坚持不说,为了配合他们,召开会议时还要专门花钱请翻译。 她建议对长期驻华的外国记者要重点审核,没有考过中文等级的不发工作签证。咱们能做到的,凭什么这些外国人“搞特权”? 一直以来,中国对外国记者其实是挺敞亮的。为了让大家方便采访,现行的规定里确实没硬性要求外国记者必须会说中文才能来工作。 这本来是好意,是咱们自信开放的一种体现。可时间一长,有些事就变味了。这份好意,被一部分人当成了“应该的”,甚至变成了他们工作里的一个“标配服务”。 你想想,大量驻华的外国记者,长期在中国工作生活,却连中文都不会说,更可气的是,有些明明会说,到了工作场合偏要装不会,非要说外语。 结果呢?咱们开个会议、办个发布会,都得专门花钱请翻译,这笔钱可不是小数目,一场同传下来好几千甚至上万,一年算下来保守估计就得数千万,这些钱都是咱们纳税人的血汗钱,凭什么要为他们的懒惰和傲慢买单?咱们自己人出国工作、学习,哪个不是提前把当地语言学好? 中国驻外记者去国外,英语国家得考专八,非英语国家也得熟练掌握当地语言,没人敢说去了让人家给配中文翻译,都是自己咬牙苦学,入乡随俗是最基本的职业操守。 凭什么到了中国这儿,外国记者就能搞特殊?不会中文也能拿着工作签证,舒舒服服当记者,还得让咱们倒贴翻译费,这根本就不公平。 长期驻华的外国记者,本质上是在中国的土地上开展职业工作,中文不仅仅是交流工具,更是了解中国、理解中国的钥匙。 连当地语言都不会,怎么能深入基层采访?怎么能听懂普通老百姓的心声?怎么能准确传递中国的真实情况?结果就是,很多报道都是靠翻译转述,信息在转换过程中很容易失真、变味,有些本来挺实在的内容,经过翻译一折腾,意思就跑偏了,甚至被曲解。 更让人无奈的是,这种“不用学中文”的风气还形成了惯性,有些外国记者觉得反正有翻译兜底,压根就没想着要学中文,把咱们的便利服务当成了依赖,工作上敷衍了事,根本沉不下去了解真实的中国。 有人可能觉得,这是不是太苛刻了?其实一点都不。看看国外的规矩,美国要求驻美外国记者必须具备基本英语沟通能力,日本更是明确规定常驻记者得通过日语等级考试,不然只给短期许可,俄法英这些国家的发布会,全用本国语言,没听说过专门为外国记者配翻译的。 人家都有这样的要求,怎么到了中国,要求外国记者学点中文就成了“苛刻”?这根本不是排外,而是最基本的职业对等和对所在国的尊重。 《中华人民共和国外国常驻新闻机构和外国记者采访条例》里也说了,外国记者在中国境内采访,应当遵守中国法律、尊重中国风俗习惯。连当地语言都不愿意学,谈何尊重中国的风俗习惯? 咱们不是要故意设置门槛,而是长期驻华的外国记者,中文能力就该是必备的职业素质。就像来华留学生,中文都有明确的等级要求,本科生得通过HSK四级,研究生至少三级,记者作为传递信息的关键群体,难道不该有同样的要求吗? 孔琳琳建议对长期驻华外国记者重点审核,没考过中文等级就不发工作签证,这太合理了。 这不是为难他们,而是对工作负责,对信息传播负责,也是对咱们自己负责。短期来采访的记者,咱们可以提供翻译便利,但长期常驻的,必须得过中文这一关,这是底线。 现在的问题是,这份本是善意的“无要求”,已经变了味,成了部分外国记者的“特权福利”。他们不用付出学习的成本,就能享受在中国工作的便利,还得让咱们承担额外的翻译开支,这既浪费了公共资源,又影响了信息传播的准确性。 咱们中国越来越强大,开放的大门也只会越开越大,但开放不代表无原则的迁就,自信也不是纵容这种不合理的现象。 要求长期驻华外国记者具备基本中文能力,不仅能节省大量公共开支,把这些钱用在民生实事上,更能让他们真正深入中国社会,写出更真实、更有深度的报道,这对中外沟通交流才是真正有好处的。 那些说这是“排外”的声音,根本站不住脚。这世上没有哪个国家会长期为外国从业者的语言短板买单,也没有哪个职业能在不掌握所在国语言的情况下,做好跨文化传播工作。 咱们要的不是为难谁,而是公平和专业。外国记者既然选择来中国工作,就该遵守基本的职业准则,主动学习中文,这既是对中国的尊重,也是对自己职业的负责。 说到底,孔琳琳的建议戳中了问题的要害,长期驻华外国记者的中文能力必须纳入审核,没考过中文等级就不发工作签证,这事儿必须坚持。 咱们的善意要给懂得珍惜的人,咱们的便利不能变成别人的特权。只有这样,才能让中外沟通更顺畅,让世界看到一个更真实、更立体的中国,这才是真正有意义的开放和交流。
