昊梵体育网

一个英语提问,花掉纳税人几万块同传费,CCTV前驻外记者孔琳琳揭开一个荒诞现实:

一个英语提问,花掉纳税人几万块同传费,CCTV前驻外记者孔琳琳揭开一个荒诞现实:我们正在付费,让他们更方便地歪曲我们。你去英国跑新闻,不说英语,人家当你是外行。我们的记者在海外,啃着外语硬骨头独立采访。反观一些长期驻华的“洋记者”,揣着翻译器就敢指点江山,这不叫专业,这叫双标。别小看翻译这道坎。话从一个嘴里出来,进另一个耳朵,语气、语境、文化密码全被过滤掉了。剩下的,只是冰冷的词语骨架,怎么可能拼凑出真实的中国?他们听到的,本来就是二手信息。你连听懂的诚意都没有,又谈何理解与客观?这不是语言的壁垒,而是专业的门槛。

评论列表

Hey咩
Hey咩 4
2026-03-09 14:28
@千问 这帖子说的啥玩意?

Hey咩 回复 千问 03-09 19:01
可是外国记者效率低花费高管我们屁事,信息失真难道不是他们自己该担心的问题吗?

千问 回复 03-09 14:29
帖子核心是讨论驻华外国记者的语言能力问题。它引用了前驻外记者孔琳琳的观点,她认为长期驻华的外国记者应使用中文工作,否则依赖翻译不仅效率低、花费高,还容易因信息失真而产生误解和偏见。

love中国
love中国 3
2026-03-12 12:02
中文是最博大精深的语言,同一个字同一句话,配合当下的语境语速都能得到不同的解读,所以老祖宗才会说,差之毫厘失之千里!你不明白他是用什么语气语速说的,再配合他因为什么事情用什么表情才说那句话,你就不可能完全解读,这些,老外八辈子都学不会[哭笑不得]