唐诗宋词读本也越出越多,
让人眼花缭乱!
但有一个人的读本不可不读,
他就是许渊冲。
因为他做了一件前无古人、后无来者的事,
把唐诗宋词翻译成英文,
并且在国外收获无数好评!
这套《许渊冲:美得窒息的唐诗宋词诗经》
让你能在吟诵原诗的同时,
感受到英文译诗的奥妙。
.
🏮许渊冲是亚洲第一位获得国际翻译界最高奖项,
“北极光”杰出文学翻译奖的翻译家,
是“中国翻译文化终身成就奖”得主!
大学问家顾毓琇评价他:
“历代诗词曲译成英文,
且能押韵自然,功力过人,
实为有史以来第一。”
.
🏮许渊冲用毕生精力致力于文学翻译,
希望能让世界看到中国之美。
他说:
把一个国家创造的美,转化为世界的美,这是世界的乐趣。
我们也希望通过诗句,将这份美和力量传递给世界。
.
🏮许渊冲到底把古诗词的唯美和惊艳,
诠释到了一种什么高度?
.
🏮比如李清照的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”
I look for what I miss,
I know not what it is.
I feel so sad, so drear,
so lonely, without cheer.
不但押韵完美,
更完美呈现了原诗独特的悲伤。
.
🏮比如杜甫的“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。”
曾被余光中看做是无法翻译的诗句。
许渊冲的译本是——
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
可谓音义双绝!!
.
🏮再比如《诗经》的名句
“关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑。”
Cooing And Wooing
By riverside are cooing
A pair of turtledoves;
A good young man is wooing
A fair maiden he loves.
.
🏮书单狗虽然读过很多唐诗宋词诗经,
里面甚至有一些能倒背如流,
但每当翻开这套书,
书单狗就像一个初学者,
跟着书里近乎现代性的精妙解读和译文独有美感,
感受诗词里的狂放与克制、潇洒与担当。
.
🔥如果你喜欢鄙狗的分享,欢迎点赞+收藏+关注!








